Первая страница

Главная страница

Литература

Мисак Мецаренц


 

Мисак Мецаренц


Мисак Мецаренц

армՄիսաք Մեծարենց

Имя при рождении Мисак Мецатурян
Дата рождения январь 1886
Место рождения село Бинкян Харбердского вилайета, Западная Армения
Дата смерти 5 июля 1908
Место смерти Константинополь, Западная Армения
Род деятельности поэт
Язык произведений Западно Армянский язык

 


Мисак Мецаре́нц (з.-арм. Միսաք Մեծարենց, настоящая фамилия Мецатурян, январь 1886, с. Бинкян, Харбердский вилайет, Османская империя — 5 июля 1908, Константинополь) — армянский лирический поэт.


В 1894 году вместе со всей семьёй переехал в Сивас (Себастию), где пошёл в школу, затем до 1902 года учился в школе-интернате в Мерзифоне (Марзване), в 1902—1905 годах — в Константинополе в армянской средней школе «Гетронаган», после чего прекратил образование из-за туберкулёза. Умер в 1908 году в возрасте 22 лет. При жизни опубликовал две книги стихов: «Радуга» («Дзиадзан») и «Новые песни» («Нор дахер»), обе в 1907 году. Мисак Мецаренц знал французский язык и читал французскую литературу в подлиннике; поэзия французского символизма оказала большое влияние на его творчество.

Поэзия Мисака Мецаренца близка к романтизму. Поэт идеализирует природу и противопоставляет её современной городской жизни. Значительное место в его произведениях занимает также тема любви.

Стихотворения Мецаренца переводил Валерий Брюсов. Наряду с переводами других армянских поэтов Нового времени, он включил переводы из Мисака Мецаренца в антологию «Поэзия Армении с древнейших времен до наших дней».

 


Произведения

Творческая жизнь Мецаренца продлилась всего 5 лет. Первое его стихотворение было опубликовано в 1903-ем году, а последнее он диктовал одному из своих родственников уже находясь в предсмертном состоянии в своей постели. Несмотря на это писать он начал намного раньше. В 1901-м году он уже завершил работу над своим первым сборником стихотворений, озаглавленным «Биения» (арм. «Բաբախումներ», который так и не увидел свет в течение его жизни.

Первое печатное собрание Мецаренца «Радуга» (арм."Ծիածան") увидело свет весной 1907-го. Оно состояло всего из 38 лирических песен, но несмотря на это вызвало бурные отзывы со стороны общественности и критиков. Что касается критиков: отзывы как положительные, так и отрицательные. И так как ещё до публикации сборника Мецаренц уже предчувствовал, что может быть неправильно понят критиками, он пишет самокритичную статью («Ինքնադատության փորձ մը „Ծիածան“ին առիթով»), посвящённую своему сборнику, где детально разбирает свои произведения, а также делится с читателем своими литературными взглядами.

 


ПЕСНЬ РАССВЕТА

Монастырский звонарь зазвонил среди гор,
И сбегаются в сумерках к речке олени.
Ветерок так по-женски в забвеньи и лени
На воде уже выплясал дрожи узор.

А тропой караваны идут, и простор
Колокольцами полнится; движутся тени.
Жду рассвета, забыв о печали и тлене,
Слышу тихий средь пашен ночных разговор.

А пейзаж деревенский в глубоком ущельи,
Как ленивый орел у скалы на груди,
Что вонзил свои когти в прохладные щели.

Ароматы несут меня — мрак позади.
Под деревьями жду вдохновенно опять
Дух, что явится тихо желанья венчать.


ПОД СЕНЬЮ АКАЦИЙ

Живые лепестки срывает ветерок,
Напоенный благоуханьем сада.
И к душам греза подступает и услада.
А вечер перламутр и высок.

Акации, испив жары глоток,
Качаются, дыша легко и чисто,
Снежат цветами белыми душисто,
И ветер лепестки захватывает впрок.

А свет акаций мягок и глубок.
Серебряные пряди никнут странно
К волшебной плоти звонкого фонтана.

То капает вода: цветок, еще цветок.
Она, как слезка детская, прозрачна.
А музыка ее стройна и новобрачна.

Живые лепестки срывает ветерок.


ТРЕПЕТ

Рой абрикосовых бликов
Жалит ночную вуаль.
С моря уходит печаль
В отблесках лунного лика.

Чары неверно и зыбко
Прячутся под синеву.
Душу мою наяву
Вдруг озаряет улыбка.

Трепетны, неуловимы,
Воспоминанья любви
Быстро восходят в крови,
Если проходишь ты мимо.

Чувство кристальное это,
В радужной млея тиши,
Роет во тьме, близ души,
Теплые борозды света.

 


ПЧЕЛЫ

Мои желания — взлетающие пчелы.
Пронзая золотистую черту
И золотистою пыльцою морося,
Они взлетели светлым роем
И улетели за предел долины,
И, разрывая полумрак тумана,
Вдруг устремились к солнцу целым роем,
А солнце — золотой цветок тумана.

Так изумрудны, солнечны, рубиновы,
Впитавшие в себя все краски и оттенки,
Они взлетели из глухих ущелий,
С полян и ласковых полей пшеничных.
А я, отверженный, стою на берегу.
Мечта меланхоличная моя
Протянута к далеким цветникам,
Где в этот миг расселись беззаботно
Моих желаний золотые пчелы.

Ах, на заре
Мне снова колесить дорогой страха.
Я, переполненный до онеменья чувств
Вином чернейшим ночи,
Опять обязан исходить
Крутые тропы собственной боязни.
И, заискрясь под черепом моим,
Возникнет в пламени святом надежда.

Моих желаний золотые пчелы…
Их возвращенья с нетерпеньем жду я
После полудня в неурочный час.
Только они в дороге потерялись.
Уже стемнело.
Зря я, видно, жду
Их медоносного — с одышкой — возвращенья.

Я очень утомился, ожидая
Сладчайший мед своих желаний ярких.
И в неурочный этот бред
Я счастлив буду даже получить
Одно отравленное жало
Заблудших пчел моих желаний.


Перевод c армянского Аллы Тер-Акопян



Материал скомпонован и отредактирован: Аршам Агамалян


 

=== result ===
Click on icons for more info